Максимальное количество реквизитов в деловом письме на немецком языке

Практика деловой переписки на немецком языке выработала свою структуру формуляра и состав реквизитов делового письма при сохранении общих подходов к унификации отдельных компонентов деловой переписки, использованию устойчивых словесных конструкций, характерных для коммерческой корреспонденции стран Запада.
В состав реквизитов входят следующие зоны:
— наименование фирмы-отправителя и ее торговый знак (вид предприятия);
— адрес, номера телефонов, телекса, факса;
— тип отправления;
— название фирмы и имя адресата;
— улица, номер дома;
— почтовый индекс и город;
— указание на предыдущую переписку, указание телефона и даты отправления;
— повод;
— обращение;
— текст письма;
— формула прощания;
— ссылка о том, что письмо посылается через доверенного;
— подпись;
— имя доверенного;
— приложение.
ref-2_320459568-41852.coolpic.jpg
Приведем пример оформления делового письма (приложение 4) с указанием номеров реквизитов согласно формуляру (приложение 3). Текст (реквизит 10) показан условно.
Перечисленные выше 15 реквизитов, рассматриваемые укрупненно, применяются на практике в немецкоязычных странах при оформлении деловых писем в виде восьми секторов реквизитов. Вот их перечень:
— «шапка» (реквизиты 1, 2 по приложению 3):
— сектор адресата (реквизиты 3, 4, 5, 6);
— сектор ссылок (реквизит 7);
— повод для написания письма (реквизит 8);
— текст письма (реквизиты 9, 10);
— формула прощания и подпись (реквизиты 11, 12, 13);
— сведения о приложениях (реквизиты 14, 15);
— коммерческие данные фирмы-отправителя (дополнительные сведения к реквизиту «шапка»).
ref-3.jpg
Проанализируем общие требования к оформлению основных секторов — реквизитов делового письма.
Сектор «шапка» (der Briefkopf), включает в себя реквизиты 1,2 (приложение 3), содержит наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa) и ее торговый знак (das Firmenzeichen); адрес (die Postanschrift); номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-Telex- und Faxnummern). Оформляется по примеру:
Helmut Wagner
&Sohn
Textilwarenfabrik
Helmut Wagner & Sohn Postfach 256, 3500 Kassel

Сектор адресата (das Anschriftsfeld), включающий в себя реквизиты 3,4, 5 и 6 (приложение 3), состоит из указания на тип отправления (например, печатное — Drucksache; партии товара — Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/ или адресат; улица (die StraBe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Оформляется по примеру:
Einschreiben Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-StraBe 95 8970 Immenstadt
Город и страна в письмах за границу пишутся прописными буквами.
Сектор ссылок (die Bezugzeichenzeile) — реквизит 7 (приложение 3) состоит из указания на предыдущую переписку:
Hire Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon Ortsname (Datum).
Повод для написания письма (der Betreff) — реквизит 8 (приложение 3) может представлять собой: приглашение (die Einladung), рекламу (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreferbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot tiber…) и т. д.
Например: iiber Strickjacken.
Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede) — реквизиты соответственно 9 и 10 (приложение 3).
Приведем ряд действующих в немецкой корреспонденции правил при написании обращения.
Для обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действуют также правила:
— адемические титулы «Professor» и «Doktor» считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/Sehr geehrter Herr Professor Preu!
— глубокоуважаемый г-н профессор (Прой)! Sehr geehrte Frau Doktor (Muller)!
Указание на диплом, профессию и должность при обращении не употребляется (должность многих употребляется без имени: Herr Director!).
Обращение к мужчине: Herr Yansen! Herr Director!Hen Staatssekretar! Mein Herr!
обращение к женщине: Frau Tesmer! Frau Doktor! Meine Dame!
обращение к девушке: Fraulein Hoffmann! В официальных письмах к незамужней женщине обращаются: Fraulein Hoffmann!
обращение к коллективу: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaffen! Sehr geehrte Herren!
Для выражения начала и конца текста письма используются следующие клише:
— Wir bestatigen den Empfang Ihres Briefes vom 21 d. M.
— Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца;
— Ich habe ihr Schreiben vom … mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hieraufmit, daB…
— Я получил с благодарностью Ваше письмо от… и сообщаю Вам, что…;
Mit Dank bestatigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom…
— С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма / телеграммы от…;
In Beantwortung Ihres Briefes… — В ответ на Ваше письмо…;
Wir erwarten Ihre Antwort — Ждем Вашего письма;
Wir hoffen auf eine positive Antwort — Мы надеемся на положительный ответ;
Fur Ihre Bemiihungen danken wir Ihnen — Мы благодарим Вас за Ваши усилия.
Формулы прощания и подпись (die GrtiBformel und die (Unterschrift) — реквизиты 11, 12, 13 (рис. 7.5) достаточно традиционны:
с дружеским приветом (mit freundlichen Griifien — допускается сокращение — MfG);
по поручению (i. A. — im Auftrage), по доверенности (in Vertretung, in Vollmacht) и т. п.
При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.
Сведения о приложениях (die Anlagevermerke) — особенности оформления не выделяются.
Коммерческие данные фирмы-отправителя — на отечественных бланках эти данные содержатся в шапке письма, на немецких — внизу. Дополнительно может быть приведен подробный адрес (если в «шапке» был указан только а/я), телеграфный код, номер телекса, факса, наименование банка отправителя письма, номер счета и др.
Таким образом, рассмотрев особенности отдельных видов немецких и французских писем отметим, что регламентация правил их оформления не столь детальна, как например американских или британских, поэтому в составлении и оформлении их возможны определенные вольности. Например, во Франции оформлять письмо можно на цветных листах и даже различными чернилами. Как уже отмечалось, основной постулат французского делопроизводства – различие чернил и цвета бумаги, на которой письмо оформлено. Немецкие деловые письма состоят из так называемых в немецком делопроизводстве секторов письма: «шапки» (заголовка); сектора адресата; сектора ссылок; повода для написания письма; текста письма; формула прощания и подпись; сведения о приложениях и коммерческих данных фирмы-отправителя (дополнительные сведения к реквизиту «шапка»).

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему
учебному проекту

Узнать стоимость

В
деловой переписке на немецком языке
применяется формуляр, характерный для
западного мира, но отличный от такового
по количеству реквизитов. Их в немецком
деловом письме -15 (рис. 4)

Состав
реквизитов: 1 – наименование
фирмы-отправителя и ее торговый знак
(вид предприятия); 2 – адрес, номера
телефонов, телекса, факса; 3 – тип
отправителя; 4 – название фирмы и номер
адресата; 5 – улица, номер дома; 6 –
почтовый индекс и город; 7 – указание
на предыдущую переписку, указание
телефона и даты отправления; 8 – повод;
9 – обращение; 10 – текст письма; 11 –
формула прощания; 12 – ссылка о том, что
письмо посылается через доверенного;
13 – подпись; 14 – имя доверенного; 15 –
приложения.

В
немецкоязычных странах принято
использовать при оформлении деловых
писем восемь секторов-реквизитов:

  • сектор-«шапка»
    («der Briefkopf») включает в себя реквизит 1
    – наименование фирмы-отправителя (den
    Namen
    der
    Fa)
    и торговый знак (das Firmenzeichen) и реквизит
    2 – адрес (die Postanschrift), номера телефонов,
    телекса, факса (die Telefon – Telex – und
    Faxmummern);

  • сектор
    адресата

    (das Anschrifisfeld) включает реквизит 3 – тип
    отправления (печатное – Drucksache; партия
    товара – Warensendung; АВИА – mit Luftpost);
    реквизит 4 – название фирмы; реквизит
    5 – адресат (улица – die Strabe;
    номер дома – das
    Haus);
    реквизит 6 – почтовый индекс и город
    (die Postleitzahl
    und
    Stadt).
    Город и страну в письмах за границу
    пишут прописными буквами;

  • сектор
    ссылок
    (die
    Bezugzeichenzeile) включает реквизит 7 – указание
    на предыдущую переписку;

  • сектор
    повод для написания письма

    (der Betreft) – реквизит 8 может представлять
    собой: приглашение (die Einladung); рекламу
    (Werbeangebot); вызов представителя (Bitte um
    Vertreferbesuch); запрос (die Anfrage); предложение
    (das Agebot) и др.; обращение (der Anrede) – реквизит
    9. При написании обращения в немецкой
    корреспонденции действуют следующие
    правила:

  • академические
    титулы «Professor» и «Doktor» ставят перед
    именем;

  • должность
    может употреблятся без имени:

Herr
Director!
– Господин директор!;

указание
на диплом, профессию и должность

не
употребляется;

  • определенное
    обращение к мужчине:

Herr
Yansen!
– Господин Янсон!;

Herr
Director!
– Господин директор!;

Herr
Staatssekretav!
– Господин секретарь!;

Mein
Herr!
– Мой господин!;

  • определенное
    обращение к женщине:

Frau
Tesmer!
– Госпожа Тесмер!;

Frau
Doctor! – Госпожа доктор!;

  • определенное
    обращение к девушке или незамужней
    женщине:

Fraulein
Yansen!;

  • определенное
    отношение к коллективу:

Mein
Dameu und Herren! – Дамы и
господа!;

или
Mein Herrschalfien!; или Sehr gechrie Нerren!.

Сектор
« Текст письма» включает реквизит 10.

В начале письма
используют клише: «Мы подтверждаем
получение Вашего письма от …»; «ответ
на Ваше письмо …».

В конце текста
обычно пишут: «ждем Вашего письма …»;
«Мы надеемся на положительный ответ
…»; «Мы благодарим Вас за Ваши усилия
…» и др.

Формулы прощания
(die Grurformel) – реквизит 11 – достаточно
традиционны: с дружеским приветом (min
freundlichen Gruren или сокращенно – MFG).

Рисунок
4. Формуляр делового письма на немецком
языке

  • Остальные
    сектора включают в себя реквизиты 12 –
    15.

Реквизит 12 – ссылка
о том, что письмо посылается через
доверенного (im Auftrage (допустимое сокращение
А) – по поручению или in Vollmacht – по
доверенности) и имя доверенного –
реквизит 14.

Подпись (die
Unterchrift) – реквизит 13. При наличии
нескольких подписей левее стоят подписи
более ответственных сотрудников.

Реквизит 15 –
сведения о приложениях (die Aniagevermerke) не
имеют особенностей в оформлении.

Коммерческие
данные фирмы – отправителя на немецких
бланках указывают внизу. Дополнительно
может быть приведен подробный адрес
(если в «шапке» был указан только а/я),
телеграфный код, номер телекса, факса,
наименование банка отправителя письма,
номер счета и пр.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Как написать официальное письмо на немецком языке? Есть ли обязательная структура? Какие правила деловой переписки нужно знать? Мы подготовили для вас образец делового письма на немецком с переводом, а также несколько советов для его написания.

Передача письма онлайн, рисунок

Независимо от того, отправляете ли вы письмо-благодарность, предложение или напоминание, ваши деловые письма всегда являются визитной карточкой для вашего бизнеса. С их помощью можно продемонстрировать, насколько профессиональна и клиентоориентирована ваша компания. При этом решающую роль играет как содержание, так и форма письма.

Виды деловых писем

В соответствии с немецким законодательством, любое письменное сообщение, направленное извне, с помощью которого можно установить переписку между двумя деловыми партнерами, считается деловым письмом, если сообщение адресовано определенному получателю или кругу получателей. Таким образом, требования к деловым письмам в немецком языке применяются, в частности, к:

  • предложениям (Angebote)
  • подтверждениям заказа и запроса (Auftrags- und Anfragebestätigungen)
  • подтверждениям получения (Empfangsbestätigungen)
  • счетам-фактурам (Rechnungen)
  • квитанциям (Quittungen)
  • прайс-листам (Preislisten)
  • заказам (Bestellscheine)
  • рекламным письмам (Werbeschreiben an namentlich im Anschriftenfeld genannte Empfänger)
  • благодарностям (Bedanken)

Нужен немецкий для общения с деловыми партнерами? Хотите подтянуть немецкую грамматику с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Требования к деловому письму на немецком

В Германия любят стандартизировать и регулировать, это пристрастие немцев не обошло стороной и деловые письма. DIN 5008 регулирует структуру и дизайн вашего письма.

Образец письма с размерами

Поля страницы

Как правило деловые письма составляются на формате листа А4. К ним применяются следующие требования:

  • отступ сверху: 4.5 см
  • отступ слева: 2,5 см
  • отступ справа: 2 см
  • отступ снизу: 2,5 см

Шрифт и размер шрифта

Размер шрифта в деловом письме составляет 12 пунктов. При особенно большом количестве текста вы также можете уменьшить буквы до 11 пунктов, чтобы письмо поместилось на одной странице, но меньше этого ни в коем случае не должно быть, чтобы ваше письмо оставалось читаемым без проблем – и никому не понадобилась лупа для его прочтения.

Определенный шрифт не предписан в DIN 5008, но Arial или Times New Roman предпочтительнее. Выбранный вами шрифт также может повлиять на размер шрифта.

✏ Совет: распечатайте образец официального письма на немецком языке, чтобы узнать, как выглядит шрифт в заданном размере.

Шапка письма

Взгляд читателя сразу падает на оформление письма и его структуру.

Адрес отправителя по умолчанию находится в левом верхнем углу, выровнен по правому краю или по центру. При этом первые три строки предназначены для имени, адреса и номера телефона. Здесь же вы можете указать адрес электронной почты.

Тремя строками ниже следует адрес получателя. Место и дата обычно выровнены по правому краю и с пробелом строки под полем адреса. Однако некоторые компании также указывают дату в другом месте. Но место упоминается при этом только в том случае, если оно отличается от места жительства (что редко бывает).

Бесплатные уроки немецкого языка в Deutsch Online, баннер

Тема письма

После шапки письма мы переходим к теме письма. Здесь в своих деловых письмах вы должны особенно лаконично указать, какое содержание имеет письмо. Тем не менее, здесь также есть определенные принципы, которых вы должны придерживаться:

  • тема официального письма начинается на две строки ниже даты,
  • строка темы может использовать полужирный шрифт, но необязательно (можно выделить большим шрифтом — от 13 до 14),
  • тема может превышать более одной строки, но не должна превышать двух строк.

Обращение

Теперь начинается фактическое содержание вашего делового письма, и уже обращение может повлиять на то, как оно подействует на читателя. Хотя существует бесчисленное множество способов обратиться к клиенту, деловому партнеру или даже сотруднику, следует также учитывать некоторые формальные моменты.

Между темой и обращением ровно две пустые строки. Между обращением и сопроводительным письмом, в свою очередь, есть только одна пустая строка.

Нейтральное обращение может выглядеть так: sehr geehrte Damen und Herren (дорогие дамы и господа). Однако рекомендуется также лично назвать фамилию получателя. Этим вы подчеркиваете свое уважение. Даже в отношениях с клиентами имя обязательно входит в обращение, чтобы показать признательность.

Кстати об обращениях: сколько вы знаете способов сказать «Привет!» на немецком? Мы сделали для вас подборку немецких приветствий, чтобы вы могли разнообразить свою речь.

Основная часть

Конечно, для содержания вашего официального письма не может быть конкретных требований, которыми вы должны руководствоваться. Как правило, они вклиниваются в шаблон письма. Некоторые клише для написания деловых писем на немецком вы можете найти по ссылке.
 

✏ Совет: рекомендуем не просто писать сплошной текст, а разбивать его на абзацы. Это не только облегчает понимание сути письма, но и обеспечивает приятное зрительное восприятие.

Форма прощания

После того, как вы пожелали всего наилучшего или отметили, что будете рады обратной связи, ваше деловое письмо заканчивается несколькими короткими словами.

Классика: Mit freundlichen Grüßen (с уважением), но это может быть что-то личное в зависимости от случая.

Внимание, соблюдайте отступы:

  • между основной частью и прощанием одна пустая строка,
  • между прощанием и подписью три строки – место для вашей подписи,
  • после этого упоминаются возможные вложения.

Доставка письма, рисунок

Деловое письмо на немецком языке — образец с переводом

Чтобы показать вам, как может выглядеть деловое письмо, мы подготовили два примера. Они разработаны по-разному и показывают только некоторые возможности оформления официального письма на немецком языке. Важно, однако, сохранить (или отразить) при этом стиль и образ вашей компании.

Образец письма-благодарности

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемая госпожа ХХХ,

я хочу сердечно поблагодарить Вас за поддержку нашего совместного проекта, за Вашу активность, критические замечания и ценный опыт, которым вы вдохновлялись и благодаря которому довели проект до успешного завершения.

В ближайшем месяце мы планируем второй проект и были бы очень рады пригласить Вас в нашу команду. Я сообщу Вам об этом еще раз лично.

Еще раз спасибо за Вашу профессиональную работу, которую Вы проделали.

С уважением,
Александр Петров

Образец письма-предложения

 

(кликните на картинку для увеличения)

Перевод

Уважаемый господин Смит,

Вы ищете самостоятельного сотрудника с обширным опытом работы в автомобильной отрасли. Это описание сразу привлекло мое внимание, оно отлично сочетается с моим профилем и опытом работы. В последние годы я не только разрабатывал и проектировал модули управления у двух известных поставщиков автомобилей, но и успешно руководил командами и проектами.

Мои самые важные проекты:

• разработка нового блока управления от стадии прототипа до серийного выпуска,
• оптимизация существующих блоков управления и повышение эффективности производственного процесса,
• участие в проектировании и разработке концепции инновационных моделей и блоков управления для следующего поколения автомобилей.

Ваша компания — шанс для моего развития.

Я хотел бы привнести в вашу компанию свой многолетний опыт работы и обширную компетенцию. Не только вакансия, которую вы рекламируете, но и вся ваша компания открывает мне отличные профессиональные перспективы, благодаря большому количеству сфер и областей работы.

В моем лице вы получите сотрудника, который очень мотивирован, самостоятельно и творчески ищет новые решения, быстро идентифицирует проблемы и решает их, ориентирован на работу в команде. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы в личной беседе и с нетерпением жду приглашения на собеседование. Поскольку мой предыдущий контракт заканчивается 01.02.2021, я в Вашем распоряжении с 02.02.2021.

С наилучшими пожеланиями,
Tim Schneider

 

Слова в бабблах, рисунок

Список сокращений, принятых в деловой переписке

Распечатайте список основных немецких аббревиатур и держите их на видном месте.

Таблица немецких сокращений

Больше немецких сокращений вы можете найти по ссылке.

Советы по написанию делового письма

После такого количества информации все еще остается вопрос: как написать хорошее официальное письмо на немецком языке, которое передает наиболее важное содержание, не кажется скучным и, в самом лучшем случае, приводит к быстрому ответу или реакции адресата? Мы собрали десять советов, которые помогут вам написать не только профессиональное, но и успешное деловое письмо.

✏ Выражайтесь кратко (помните: внимание вашего читателя не безгранично).

✏ Четко отразите цель вашего письма (тема отображает краткое содержание вашего письма).

✏ Сначала сформулируйте самое главное в вашем послании (уже в первом или втором предложении адресату должно стать ясно, почему вы обращаетесь к нему).

✏ Обратите внимание на личное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren – это стандартное обращение, и чисто формально оно не сделает с письмом ничего плохого. Однако такое обращение также выглядит безличным, холодным и отстраненным: кто же эти дамы и господа? Короче говоря, в таком обращение не хватает души. Чтобы узнать, какое обращение подходит для вашего письма, вы должны задать себе два вопроса: известно ли имя получателя? Насколько хорошо знаком автор и получатель? Если ваши ответы „нет“ и „нет“, ваш выбор автоматически падает на „Уважаемые дамы и господа“. Если вы знаете имя получателя, но случай вашего письма является официальным, рекомендуется прибегнуть к Sehr geehrte/r Frau/Herr X. Если ваша связь более близкая, то можно использовать Guten Tag или Liebe/r).

✏ Поместите вашего адресата в центр внимания (перед составлением письма спросите себя: кто адресат? Что его интересует? Какую ценность вы можете предложить ему? При написании чаще используйте слово „вы“ вместо „мы“. Лучше напишите „вы получите нашу бесплатную консультацию“ вместо „мы предлагаем вам бесплатную консультацию“).

✏ Откажитесь от устаревших формулировок (Werte/r Frau/Herr X или Verehrte/r Frau/Herr X, Hochachtungsvollс глубоким уважением — такие обращения сегодня уже не используются).

✏ Формулируйте позитивные высказывания (вместо Leider können wir Ihnen das Produkt nicht liefern (сожалению, мы не можем предоставить вам продукт) лучше сформулировать ответ так: „мы позаботимся о максимально быстрой поставке желаемого вами продукта и сообщим вам, как только товар окажется на складе“. Со второй формулировкой ваше деловое письмо будет выглядеть значительно более профессиональным, позитивным и ориентированным на клиента).

✏ Оставить возможность обратной связи (в конце вашего письма вы должны дать получателю возможность связаться с вами по любым вопросам).

✏ Выберите современный вариант прощания (существует множество хороших альтернатив обычному Mit freundlichen Grüßenс наилучшими пожеланиями. Более неформальный вариант — написать, например, Mit besten Grüßenвсего хорошего. Или выберите оригинальную формулу приветствия, адаптированную к вашей компании, например, Mit kulinarischen Grüßenс кулинарными приветствиями — для гастрономии или Mit sportlichen Grüßenсо спортивными приветствиями — для спортивных товаров и фитнес-центра. Формулировка прощания обычно хорошо запоминается и поэтому должна быть выбрана с умом).

✏ Используйте постскриптум (P.S. дает вам возможность включить дополнение в конце письма. Например, здесь вы можете ссылаться на текущее предложение или ваше присутствие в сети – и быть уверенным, что каждый читатель обратит на это внимание, потому что P.S. всегда бросается в глаза).

Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online


Самые популярные

Реферат

по лингвистике

на тему:

«Особенности оформления делового письма в немецком и русском делопроизводстве»

2009

Формам деловой переписки, принятым сегодня в международном общении, более 150 лет. Родиной их традиционно считается Англия. Именно оттуда ведут свое начало основные правила этикета составления деловой корреспонденции. В силу того, что английский язык является общепринятым языком международного делового общения, то и существующий международный стандарт оформления деловых писем ориентирован на англоамериканский вариант. Расширяющиеся международные связи, влияние английского языка как международного языка делового общения приводит к стандартизации (унификации) делопроизводства в разных странах. Но нельзя не отметить и ряд особенностей (характерных для ведения деловой переписки, в частности), связанных с влиянием норм и традиций национального коммуникативного поведения, особенностей национального делопроизводства.

Германия является страной, где сложились давние и устойчивые нормы и традиции в делопроизводстве. В России также существуют особенности делового общения, отличные от международных, связанные с начальной стадией формирования рыночных отношений в нашей стране.

В России формальным сторонам деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, чем на Западе, Главное же отличие немецкой манеры вести дела — высокая степень официальности. Немцы очень сдержаны в деловом общении и тщательно соблюдают принятые формы общения.

Соблюдение правил переписки свидетельствует о вежливости, уважении к партнеру. На Западе очень пристальное внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется в России. Там считается, например, совершенно необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность получения информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения.

В немецком деловом общении в коммерческой корреспонденции очень важное место играет фактор формуляра, т.е. способ официального оформления делового письма. Формуляр делового письма дает возможность получить точные данные о фирме-партнере (координаты, структура, финансовая и юридическая состоятельность, состояние делопроизводства и прочее), об отправителе (опыт работы, профессионализм, компьютерная грамотность, статус и положение внутри фирмы и прочее), о получателе (статус, степень знакомства с отправителем и прочее), о юридической и иерархической квалификации делового текста (копия или оригинал, относится ли к коммерческим документам, важным или рядовым рабочим письмам, общая цель сообщения и прочее), о его коде, о канале связи и многом другом.

В Германии главным документом, регламентирующим формулярно-композиционный вид делового текста, являются «Regeln hier Maschinenschreiben» — DIN 5008. Однако эти правила имеют скорее рекомендательный характер. Степень свободы и творчества составителя письма ограничивается лишь его опытом и профессионализмом, который основывается, прежде всего, на знании норм и традиций немецкоязычного делопроизводства, а также международных тенденций оформления деловых бумаг. В России таким документом является «ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированная система ОРД. Требования к оформлению документов». Он также носит рекомендательный характер и ориентирован на международный стандарт.

Особое внимание в немецком делопроизводстве уделяется способу оформления деловых бумаг при переписке с властями — Korrespondenz mit Behoerden, когда используют более консервативный стильVerwaltungssprache/ Kanzleistil. Нормализаторы рекомендуют строже соблюдать такие параметры машинописи как: поля страницы, вид абзаца, отступ — Einrueckung, пропуск строк, расположение реквизитов, а также списки и перечисления — Gliederung/ Ordnungssystem, Aufzaehlung — в соответствии со шкалой печатной машинки -Schreibmaschinenskala. Несмотря на то, что все современные офисы в Германии оборудованы факсимильными аппаратами и компьютерами, а у секретарей в машинах, как правило, имеются факс-модемы, при обращении в государственные и властные структуры официальные бумаги следует печатать на машинке стандартным шрифтом; возможен вариант и компьютерного текста, но при этом разрешается использовать только шрифт Courier.

Если письмо адресовано деловому партнеру, то отправитель свободен в выборе шрифта, однако международная традиция делопроизводства гласит: используйте Times New Roman, а в таблицах и заголовках — Arial. В русском делопроизводстве не существует указаний на необходимость использования печатных машинок при составлении официальных деловых писем.

Деловое письмо обычно посылается на бланке фирмы; письмо может, быть напечатано и на чистом листе, однако, при этом всегда остается неизменным основной набор реквизитов. Это: 1) колонтитулы (верхний и нижний), 2) штамп отправителя + адрес получателя, 3) обозначение типа связи, 4) указание на количество страниц письма, 5) тема/ предмет письма, 6) особые пометы (факультативно), 7) обращение, 8) текст письма, 9) формула прощания, 10) название фирмы отправителя, 11) роспись и подпись (с расшифровкой), 12) примечания.

Несоблюдение формы и отсутствие ряда реквизитов на деловом письме в немецком делопроизводстве встречается чрезвычайно редко и может свидетельствовать о том, что факс передан новичком-непрофессионалом, или отправлен в необычных условиях. Такой факс требует к себе внимания со стороны получателя, вероятнее всего последует просьба его подтвердить, так как он не отвечает требованию достоверности и не может быть идентифицирован как документ фирмы-отправителя. Неправильное оформление корреспонденции — один из признаков несолидности фирмы или чужого, «фальшивого» отправителя.

Развитая система делопроизводства в Германии проявляется в сложном формуляре. Чем сложнее формуляр, тем совершеннее принятая на фирме система делопроизводства, тем серьезнее, солиднее и надежнее сама фирма. Анализ формуляра позволяет определить тип и характер делового письма, создать коммуникативный (социально-психологический и речевой) портрет отправителя.

Если немецкая фирма ориентирована на внешние связи, на международный бизнес, то показательным является параллельное употребление в штампе отправителя немецких и английских слов-указателей: Datum/ Date:, Ал/ То:, Firma/ Company, Von/ Fr от:, Telefax-Nachricht/Cover Sheet, Seiten/ Number of pages (including cover sheet):. — это свидетельствует о факте постоянной и давней ориентации фирмы на внешние связи, на международный бизнес.

Факс в немецком делопроизводстве имеет верхний и нижний колонтитулы, которые являются его границами.

Данные колонтитула несут информацию о ее руководителях, о ее юридической и банковской поддержке, о ее структуре (материнской фирме или филиалах, о ее подразделениях и отделах, например: Export, AvtfTragsannahrne). Чем полнее отражена в колонтитуле информация о фирме, тем более открытой она хочет себя представить, это означает, что ей есть, чем гордиться и нечего бояться. У некоторых экологически продвинутых фирм в нижний колонтитул занесена информация об экологической чистоте бумаги, на которой отпечатан ее бланк. Внимательный анализ колонтитулов может сообщить нам важную информацию о письме: когда и откуда отправлен, копия это или оригинал, а также об отправившей его фирме, о ее весе и статусе.

Кроме колонтитулов и «шапки» (логотип и иногда отпечатанный адрес фирмы) бланка фирмы, вся остальная содержательно-графическая информация заносится сотрудником-отправителем, в том числе, штамп отправителя + адрес получателя Innenadresse/ Versendungsform + Empfaengeranschrift. По-немецки этот реквизит называют Briefkopf, хотя иногда Briefkopf относят к «шапке» бланка. Он включает в себя обязательно: 1) название фирмы-отправителя Firmenbezeichnung, 2) имя сотрудника-отправителя Name des Absenders, 3) номер телефона и факса/e-mail отправителя, 4) адрес и имя получателя Name & Anschrift des Empfaengers; если письмо предназначено именно для определенного сотрудника, стоит помета: Z. Н. — zu Haenden Frau Olga Klimowa, 4) номер телефона и факса получателя, 5) дату/ Datum отправки письма.

При указании даты в немецком деловом письме месяц указывается полностью — 10 Февраля 2002 г., сокращения приняты только в нашей стране — 10.02.02. В США принято указывать месяц, затем число — Февраль 10, 2002.

Факультативно содержатся следующие реквизиты — 1) должность или отдел фирмы, который представляет данный сотрудник, и специальный знак / -код сотрудника, отправившего письмо, например, Frau Neustadt/ Export; Herr Ott/ Marketingleiter. Следует отметить, что коммуниканты с самым высоким иерахическим статусом, при условии непервоначального контакта с фирмой-адресатом, крайне редко указывают свою должность или титул.

Не указывают свою должность и так называемые свободные/частные предприниматели, и это объяснимо — нередко они действительно ее не имеют, Geschaeftsman/ Businessman сам себе хозяин. Коды / (специальные знаки руководящих сотрудников или сотрудников, на чье имя приходят счета в банке) — Diktatzeichen- это явление новое, но их указание стало обязательным в письмах документного характера: Dr. Т/Ко, ALI/SG.

Обозначение типа связи бывает обязательным, если это — факс, и необязательным при другом виде пересылки.

Указание общего количества страниц отправленного документа -необходимый реквизит в связи по факсу.

Обращение/ Anrede — самый консервативный и простой реквизит. Как и формула прощания, обращение всегда выделяется отдельным абзацем. В Германии существует ограниченное число формул обращения от формального до фамильярного — максимально 12:

а) Sehr geehrter Herr Krieghoff, — самое частотное обращение с указанием фамилии; Sehr geehrter Herr Dr. Krieghoff — т.е. с указанием звания; Sehr geehrter Herr Karl Krieghoff — указание имени; Geehrter Herr… es folgt der Familienname; SGH,…SGDUH, (аббревиатура, как принято в телексовой связи), б) Sehr geehrte Damen und Herren; Sehr geehrte Herren, — при обращении в государственную инстанцию или в официальном заявлении/ циркуляре без указания фамилий, в) Guten Tag, Herr Krotov; Lieber Herr Saitzev, — при неформальных отношениях и личном знакомстве, г) Hallo, Olga, — при переписке двухрядовых коммуникантов. В отличие от собственно деловых писем в рекламных письмах используются сходные обращения, но в восклицательной форме, т.е. с восклицательным знаком, а не с запятой: Sehr geehrte Herren! Следует отметить также, что обращения в рекламных письмах чуть более разнообразны, помимо указанных форм встречаются: Lieber Kunde! Liebe Kunden! Sehr geehrte Firma! Sehr geehrter Geschдftsfreund!

В русском деловом письме после вступительного обращения принято всегда ставить восклицательный знак. Формы обращения у нас не так разнообразны, начало письма может иметь следующие варианты обращения: «Уважаемый Игорь Леонидович!». «Господин Зорин!», «Игорь Леонидович!», «Уважаемый г-н Зорин!», «Уважаемые господа!» (употребляется, когда неизвестны имена получателей письма).

В англоязычном делопроизводстве деловое письмо обычно начинается со слов » Dear…» В зависимости от того, кому письмо адресовано, могут использоваться следующие фразы:

Dear Sir — если имя получателя неизвестно;

Dear Madam — если имя получателя неизвестно;

Dear Mr Neit — господину, имя которого известно;

Dear Mrs Fella — замужней женщине;

Dear Miss Jones — незамужней женщине;

Dear Ms Morrisson — замужней или незамужней женщине.

Если у адресата имеется титул или звание, то опускать его во всех западных странах, в том числе и в США, считается невежливым. Таким образом, в обращении будет указано: Доктору Д.Смиту, профессору А.Шульцу. Только особенностью немецкого делового стиля является формула обращения «Господин + титул или звание + фамилия». В русском деловом письме звание, должность (титулы в России отсутствуют) в обращении указывать не принято, однако будет невежливым опустить их (если они имеются) в «шапке» письма.

В Германии существует два типа формулы прощания / Grussformel: формальные обязательные и «свободные» необязательные. Первые употребляются всегда, их отсутствие равносильно тому, что собеседник ушел, не сказав «до свидания». 1) mit freundlichen Gruessen — в абсолютном большинстве писем, 2) другие формулы: mit freundlichem Gruss; Hochachtungsvoll; mit den besten Gruessen; mit freundlicher Empfehlung; MFG (принятое в телексовой связи сокращение) — в 5-7% писем, 3) mit vorzueglicher Hochachtungупотребляется исключительно в письмах, адресуемых в государственные инстанции. Связкой между реквизитами — текстом и формулой прощания выступает глагол (und) verbleiben, после него уже не может быть передана важная (с внеязыковой точки зрения) информация, но прагматически-релевантной такая информация может быть.

Более разнообразны и прагматически богаче сводные формулы прощания, употребляемые, главным образом, в письмах больших форматов и между партнерами, коротко знакомыми. Можно встретить следующие формулы прощания, содержащие одновременно другие иллокуции: благопожелание, благодарность, надежду на продолжение контакта: Mit herzlichem Dank und freundlichen Gruessen an alle Mitarbeiter/ Viel Erfolg und herzliche Gruesse an Alle. Schoenes Wochenende!! /Beste Gruesse und weiterhin viel Erfolg/ Ihr Martin Ott. /In Erwartung Ihrer baldigen Antwort. Использование свободных формул прощания — показатель не только авторской манеры и склонности автора к речетворчеству, но и его желания понравиться адресату, проявить к нему свое особое расположение, а также форма выражения его хорошего настроения, связанного с профессиональными удачами или надеждами. Наличие в свободном деловом письме фраз, подобных вышеприведенным, не может служить маркером социального статуса автора. Этот момент связан, скорее, с психологическим типом коммуниканта — более эмоциональным, чем классический тип сдержанно-вежливого делового коммуниканта.

В России заканчиваются письма обычно фразами: «Надеемся, что наша просьба не будет для Вас затруднительной»; «Мы рассчитываем на успешное продолжение сотрудничества»; «Мы надеемся на Вашу заинтересованность в расширении связей»; «С уважением».

В соответствии с международной традицией, ориентированной на унифицированный англоамериканский вариант для вежливого завершения письма используются следующие стандартные фразы: «Faithnьly yours» — если не известно имя получателя, и «Sincerely yours» — если имя получателя известно.

Роспись и подпись (с расшифровкой)/ Unterschrift/ Gegenzeichnung в немецком деловом письме несет важную прагмалингвистическую информацию об отправителе. По ним можно выделить три категории отправителей по их иерахическому статусу: 1) глава фирмы или руководящий сотрудник; 2) менеджер; 3) рядовой сотрудник фирмы.

Если за названием фирмы следует подпись с росписью без расшифровки, значит, письмо отправлено самим главой фирмы: NATURWAREN OHG/ DR. PETER THEISS (роспись) Dr. Peter Theiss.

В случае, если письмо направляется в государственные органы, расшифровка обязательна или в первоначальных контактах: Generaldirektor ZAO Rosagroservice/ Karl Krieghof (роспись); Т. Ali/ Geschaeftsfuehrer.

Представители среднего менеджмента должны указывать свою должность в подписи: DG Agropartners / Absatzberatungs- und Projekt- GmbH/ Ludwig Eger (роспись); Gьnther Berger/ Landwirtschaftsreferent; i. V. — in Vertretung перед подписью означает, что отправитель несет ответственность за документ и что ранг отправителя (обычно это заместитель управляющего фирмой, начальник отдела и проч.) достаточно высок, чтобы представлять свою фирму; напротив, i. А. — im Auftrag означает, что ранг отправителя невысок, как правило, это рядовой сотрудник отдела: ассистент, референт.

Письмо является неотъемлемой частью знаний, не исключение в данном случае и изучение немецкого языка. Освоение письма важно, как для сдачи экзамена, так и для повседневной жизни. Особое значение имеет умение писать деловые письма. Обращения во всевозможные инстанции, назначение встреч и многое, многое другое. С чего же начать деловое письмо? Прежде всего нужно знать, как его правильно оформить на бумажном носителе, примерно также оформляется письмо и в электронном варианте.

Реквизиты делового письма:

1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит:

— наименование фирмы отправителя (den Namen der Fa.)

— торговый знак фирмы (das Firmenzeichen)

— адрес (die Postanschrift)

— номера телефонов, факса (die Telefon- und Faxnummern).

2. Блок адресата (das Anschriftsfeld).

По типу отправления письмо может быть:

— печатное (Drucksache)

— срочное (Eilzustellung)

— заказное (Einschreiben)

— Авиа (mit Luftpost)

В этом же блоке необходимо указать следующую информацию:

— партия товара (Warensendung)

— улица (die Straße)

— номер дома (das Haus)

— почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt)

— страна (das Land)

Стоит отметить, что город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

3. Строка ссылок (die Bezugszeichenzeile). В данный блок входит информация с указанием на предыдущую переписку либо телефонный разговор: Ihre (unsere) Zeichen, Ihre (unsere) Nachricht vom…, Telefon, Orstname, Datum.

4. Повод (der Betreff)

— приглашение (die Einladung)

— реклама (das Werbeangebot)

— вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch)

— запрос (die Anfrage)

— предложение (das Angebot).

5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).

6. Шаблон прощания и подпись (die Grußformel und die Unterschrift):

— с дружеским приветом (mit freundlichem Gruß – в единственном числе, mit freundlichen Grüßen – во множественном числе соответственно)

— по поручению (i.A. – im Auftrage)

— по доверенности (in Vertretung, in Vollmacht).

7. die Anlagevermerke (примечания о приложениях).

8. Коммерческие данные компании-отправителя (die Geschaftsangaben):

— подробный адрес, номера факса, die Bankverbindungen des Absenders (наименование банка корреспондента-отправителя), Konto-Nr (номера счетов) и т.п.

Клише и выражения для начала и конца письма

— Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го числа данного месяца.

— Ich habe Ihr Schreiben vom… mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daß … — Я получил с благодарностью Ваше письмо от … и сообщаю Вам, что …

— Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom – С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/ телеграммы от …

— Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. — Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца.

— In Beantwortung Ihres Briefes… — В ответ на Ваше письмо …

— Wir erwarten Ihre Anwort. — Ждем Вашего ответа.

— Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. — Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

— Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. — Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

А теперь совет:

тренируйтесь писать, как можно больше, как можно чаще. Пишите. Пишите просто так. Составляйте запросы, заполняйте анкеты, отвечайте на вопросы, назначайте встречи, поздравляйте подруг. Тренировка придаст вам уверенность.

В случае, если вы испытываете затруднения, то почаще заходите на наш сайт и читайте как можно больше примеров и статей, а еще переписывайте готовые шаблоны. Либо можете записаться на занятия онлайн по скайпу. Пишите на почту> lifeistgut@mail.ru

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, то поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки). =) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Курс START DEUTSCH A1 посмотреть

Как писать письма на немецком: уровень Start Deutsch A1 (с примерами писем)

ГОВОРИ ПО-НЕМЕЦКИ: СОМНЕНИЯ и НЕДОВЕРИЕ на немецком / 8 СПОСОБОВ / Miss­trau­en

Немецкие сокращения: Аббревиатуры, Акронимы и Апронимы в немецком языке

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

Управление немецких глаголов или глаголы с предлогами в Akkusativ und Dativ

Немецкие Существительные с Большой Буквы? Почемууу???

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.

Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:

  1. Полный адрес отправителя
  2. Полный адрес получателя
  3. Дата 
  4. Тема письма
  5. Приветствие и обращение
  6. Текст письма
  7. Завершающие слов и прощание
  8. Подпись и имя.

Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.

В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.

Клише для написания официального письма на немецком языке 

Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:

  1. Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
  2. Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
  3. Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.

Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:

  1. Mit freundlichen Grüßen.
  2. Freundliche Grüße.
  3. Mit freundlichem Gruß.

Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.

немецкий онлайн

Тема письма в официальной переписке на немецком языке 

Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.

Официальное письмо на немецком — образец

Katharina Müller

Schwarzer Bär, 3

30449 Hannover

Hochschule für Musik und Theater Hannover

Neues Haus, 1

30175, Hannover

11.06.2017

Eignungsprüfung

Sehr geehrte Damen und Herren, 

Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein. 

Mit freundlichen Grüßen,

(Unterschrift)

Katharina Müller.

Перевод образца официального письма:

Катарина Мюллер,

Шварцер Бэр, 3

30449, Ганновер

Высшая школа музыки и театра Ганновер

Нойес Хаус, 1

30175, Ганновер

Вступительный квалификационный экзамен

Уважаемые дамы и господа,

Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.

С наилучшими пожеланиями,

(Подпись)

Катарина Мюллер.

Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:


Официальное письмо на немецком — как представиться 

Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы. 

Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.

Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа

Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG

Helmut-Schmidt-Haus

Buceriusstraße, Eingang Speersort 1

20095 Hamburg

Herr Dr. Schneider

Lindenstr., 18

48161 Münster

21.01.2018

Ihr Schreiben vom 19.01.2018

Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,

Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.

Freundliche Grüße,

(Unterschrift)

Stella Weiß, Chefredakteurin

Деловое письмо на немецком с переводом:

Издательство газеты «Die Zeit»

Хельмут-Шмидт –Хаус

Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1

20095 Гамбург

Господин доктор Шнайдер

Линденштрассе, 18

48161 Мюнстер

21.01.2018

Ваше письмо от 19.01.2018

Уважаемый господин доктор Шнайдер,

Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.

Всего наилучшего,

(Подпись)

Стелла Вайс, главный редактор.

картинка testdaf мини-курс

Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:

Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:

  • Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
  • Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
  • Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
  • Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
  • Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
  • Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
  • Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
  • Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
  • Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
  • Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …

Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.

При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:

  1. Грамотность
  2. Официально-деловой стиль письма
  3. Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
  4. Краткость и ясность
  5. Вежливое обращение
  6. Соблюдение дистанции с адресатом
  7. Использование специальных клише и лексических оборотов.

Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.  

Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Другие крутые статьи на нашем сайте:

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии